Consolider les réseaux d'information francophone pour le développement durable
Abstract
La quasi-totalité des textes internationaux est discutée en anglais. Les traductions dans les autres langues sont tardives malgré leur statut de langue de travail. Qui plus est, les traductions sont souvent imparfaites et fluctuantes, ce qui pose des problèmes de compréhension. Le " développement durable " s'est d'abord appelé " développement soutenable " 2 pour le même mot anglais sustainable development. La traduction française de l'Agenda 21 hésite en traduisant sustainable quatre fois par " soutenable ", sept fois par " viable " et 51 fois par " durable ". La traduction française du même Agenda 21 emploie également le mot " rationnel " (225 occurrences), terme qui est rarement la traduction de rational (25 fois), mais principalement du mot sound (solide, juste, sain, 150 fois), par exemple dans ecologically sound technology, auquel on substitue aussi sustainable (durable), optimized, efficient, ou appropriate.