Consolider les réseaux d'information francophone pour le développement durable

Résumé : La quasi-totalité des textes internationaux est discutée en anglais. Les traductions dans les autres langues sont tardives malgré leur statut de langue de travail. Qui plus est, les traductions sont souvent imparfaites et fluctuantes, ce qui pose des problèmes de compréhension. Le " développement durable " s'est d'abord appelé " développement soutenable " 2 pour le même mot anglais sustainable development. La traduction française de l'Agenda 21 hésite en traduisant sustainable quatre fois par " soutenable ", sept fois par " viable " et 51 fois par " durable ". La traduction française du même Agenda 21 emploie également le mot " rationnel " (225 occurrences), terme qui est rarement la traduction de rational (25 fois), mais principalement du mot sound (solide, juste, sain, 150 fois), par exemple dans ecologically sound technology, auquel on substitue aussi sustainable (durable), optimized, efficient, ou appropriate.
Type de document :
Communication dans un congrès
L'IEPF 10 ANS APRÈS QUEL BILAN, QUELLES PERSPECTIVES ?, Mar 1999, Québec, Canada
Liste complète des métadonnées

https://hal-emse.ccsd.cnrs.fr/emse-00858347
Contributeur : Florent Breuil <>
Soumis le : jeudi 5 septembre 2013 - 11:41:37
Dernière modification le : mardi 23 octobre 2018 - 14:36:04

Identifiants

  • HAL Id : emse-00858347, version 1

Citation

Christian Brodhag. Consolider les réseaux d'information francophone pour le développement durable. L'IEPF 10 ANS APRÈS QUEL BILAN, QUELLES PERSPECTIVES ?, Mar 1999, Québec, Canada. 〈emse-00858347〉

Partager

Métriques

Consultations de la notice

38